■中国出版传媒商报记者 张聪聪 采写/整理
当下,全球人工智能产业在技术创新、市场规模扩大和算力战略化方面不断取得突破。AI驱动下,出版产业各流程加速变革。与此同时,从信息化到数字化再到数智化的产业转型升级过程中,出版行业中外交流也呈现新特点、新趋势。版权从业者既要面对AI应用的职业技能提升,也要根据当下多元版权需求增强全版权运营的本领。
在北京国际图书博览会来临之际,我们特别采访了多家出版机构的版权经理、国际合作相关负责人,请他们分享在推进出版中外合作过程中遇到的新机遇新挑战,以及版权工作者的技能进阶路径。
AI赋能版权生态 中外交流纵深发展
■高鹿璐(北京出版集团国际合作部负责人)
北京出版集团以图书版权贸易为根基,逐步构建起“版权内核驱动、多元形态延伸、本土化深度融合”的立体化合作体系,实现从单一版权输出向“内容+载体+文化服务”全链条合作的升级。近两年,AI技术深度渗透出版领域,我们的工作重心从“单一版权交易”转向“全链条生态运营”,作为一线从业者,我深刻感受到其中的变化与机遇。
AI驱动下版权工作的范式变革:从单一交易到生态运营。合作模式从“单点授权”到“本土化生态共建”。北京出版集团多年来围绕“一带一路”国家、欧美发达国家和东南亚中华文化圈国家“三条线路”开展版权贸易。近两年,合作从单一授权升级为深度本土化合作,在“一带一路”沿线构建三大区域支点:西亚-中亚以沙特为枢纽,2020年~2024年向土耳其等国输出版权56种、出口图书8.2万册;东南亚依托马来西亚办事处,推动《平凡的世界》《北上》等16部作品落地;东欧—中东欧与8家出版社形成版权网络,累计输出文学作品38部,打造本土化合作新态势。
传播形态从“纸质优先”到“多形态融合”渠道拓展。近年来,传统以纸质书为主的版权输出模式逐渐转为数字化与本土化双轮驱动的模式。通过借力全球平台流量和深耕区域特色渠道,实现多形态开发与拓展。北京出版集团与点众传媒策划的“品读北京”有声读物,通过Webfic App覆盖160多个国家和地区,《采桑子》等英文版电子书浏览量超150万、收藏量20万;与土耳其平台合作了《小熊趣趣》绘本电子书,以数字内容提升竞争力与收益。
决策机制从“依靠经验授权”到“数据智能驱动”。AI工具的运用已经在版权工作中成为决策参考的依据。例如,借助AI工具分析海外相关行业趋势,分析海外搜索数据。相对以往凭借经验和固有渠道进行版权贸易的方式,增加了更科学的参考依据。针对东南亚汉语教材需求增长,北京出版集团策划华文小学及公务员学习教材;研发童书时通过AI监测竞品价格,针对欧洲市场开发的《宝贝听听书》加泰罗尼亚语、西班牙语、意大利语多语种版本占据定价优势;目前我们正在学习利用AI工具制作多语种版的有声书,由AI工具完成基础配音,可以生成更多样的试听读本,方便在海外市场进行营销推广。
多元合作的实践图景:从“内容输出”到“文化共生”。精品引领,服务国家对外宣传大局。近两年,北京出版集团依托海外多语种版权,紧扣重大外交节点打造传播标杆:2022年《平安批》泰文版在习近平主席访泰期间启动翻译,受到20余家中泰媒体广泛报道,累计阅读量超百万;2023年借助习近平主席访俄契机,推动《平凡的世界》俄文版亮相“《阅读中国》”节目,触达俄罗斯观众超50万人次。 《北上》阿语版亮相突尼斯书展并赠予总统,以高质量的作品,真正实现从“走出去”到“走进去”。
活动赋能,构建“文学+平台+场景”传播矩阵。依托“十月作家居住地”国际文化品牌,北京出版集团陆续在海外建立5处海外居住地,组织10余位国外作家开展跨国创作交流。2024年“十月作家居住地·吉隆坡”落地,茅盾文学奖得主乔叶入驻马来西亚居住地,通过举办文化沙龙,带动品牌海外关注度提升,形成以文学为纽带的双向交流模式。
产业破界,童书供应链的国际化创新。通过对童书市场拓展,聚焦“一带一路”沿线新兴市场的儿童手工书需求,北京教育出版社依托丰富的教育内容和玩教具生产资源,探索“供应链适配+文化符号本地化”的实物出口新模式。供应链适配层面,依托中国占全球60%以上的童书印刷产能优势,针对“一带一路”国家多语种、小批量的采购特征,创新推行“小语种联版印刷”模式,2024年实物出口额同比实现73%的增长。文化符号本地化领域,通过“全球框架+本土符号”的研发机制突破文化壁垒,通过植入东南亚传统节庆元素,将产品从策划到上市的周期从18个月大幅缩短至6个月,在印尼、泰国等市场实现8.7%的占有率,成为首个进入当地前十畅销榜的非欧美品牌。 截至目前,该模式已覆盖“一带一路”沿线21个国家。国际化工作通过多元合作突破传统边界,与海外合作方从单一合作变为生态共建。
趋势洞察与个人能力重构:在变局中锚定前行方向。近两年,国际出版业有几个现象值得关注。一是纸质书销售市场整体低迷,多数重点国家的纸质书销售下滑,各国市场只有基础教育类的图书实现了两位数增长。二是数字化占比越来越高,电子书销量下滑,但有声书依然保持每年10%以上的增长。国际有声书巨头声田(Spotify)甚至还正式推出了“Spotify作者服务”平台。三是全球学术出版目前正呈现加速发展态势。教育出版转型,这一点从英国培生教育集团逐步业务调整:关闭线下培训中心、转型虚拟学习平台,可见一斑。四是人工智能与出版融合越来越多。全球顶尖出版商也在内容生产、宣传推广、用户分析等方面开始使用人工智能。比如,随着欧盟《人工智能法案》的推出并正式生效,泰勒弗朗西斯与微软就人工智能达成内容合作,用于训练和改进人工智能系统。再比如,斯坦福大学通过分析2万多种《纽约时报》畅销书,尝试生成式创作。
未来AI工具的应用与我们日常工作联系更紧密,比如分析销售数据、消费者行为和季节性趋势等信息,再比如生成社交媒体的文案、视频内容,用于营销等等。传统文字编辑能力已不足以应对多元传播需求。面对变革,从业者需提升三种能力:一是技术能力,掌握AI在文本生成、内容推荐等领域的应用;二是数据分析能力,利用工具挖掘市场、读者、销售数据价值;三是版权法律意识,熟悉登记、授权、转让流程,处理版权问题,保护作者和出版社的合法权益。
从“一本书的版权”到“一个生态的共建”,中外版权交流已进入“内容为核、技术为翼、多元共生”的新阶段。作为版权工作者,唯有拥抱AI变革、拓展合作边界,方能在文明互鉴中架起更坚实的文化桥梁——这既是出版单位的使命,也是文化企业的价值所向。
AI深刻改变了我的工作模式
■梁玉兰(化学工业出版社版权经理)
近两年,我的核心业务范围——图书版权输出,并未发生根本性改变,但AI的爆发式发展深刻改变了我的工作模式。我的工作主要分为两部分:对内挖掘适合国际传播的优质图书,对外精准对接海外市场需求,促成有效合作。如今,AI已成为我工作中不可或缺的助手,贯穿业务全链条。
选品阶段,AI帮助我快速分析市场数据、评估选题价值、挖掘图书的选题亮点;在推广环节,它能辅助撰写、优化多语种宣推文案;而在翻译方面,AI更是承担了约70%的基础性工作,大幅提升了效率。近年来,AI技术在出版融合、内容加工甚至创作领域的深度应用,正在推动整个行业生产模式的革新。以中国原创STM图书“走出去”为例,专业AI翻译工具解决了大量初译的繁重工作,使得作者能够将精力集中在以往因时间不足而难以深入参与的海外合作出版中。可以说,AI不仅优化了流程,更释放了创作者和出版人的潜力,为中外文化交流注入了新动能。
近两年专注于图书版权输出及品牌海外推广期间,我深切感受到全球出版市场“寒冬”对版权输出的冲击——传统逐年稳定增量模式难以为继。在此背景下,我们依托AI技术深度应用与数字化优先策略寻求质变突破。其中,我策划输出的“中国先进智能制造”丛书(英文版、13册)的全球传播成为我工作中比较有代表性的案例。这套高水平、原创性的学术专著,全面呈现了中国制造业在技术创新方面的辉煌成就。案例的特殊性体现在三方面:
一是AI翻译破解专业出版壁垒。作为我个人首套全面深度应用AI工具实现“走出去”的科技丛书,该项目直面STM图书输出的核心痛点:专业翻译瓶颈。面对500万字跨数十个学科的浩大工程,多数作者虽具输出意愿却无力承担翻译重负。AI工具的介入实现关键突破:采用“AI初译+专家校验”模式,大幅提升了翻译效率;部分持疑作者仍坚持人工翻译,形成人机协作对照样本,此举不仅疏通核心堵点,更验证了AI在专业出版领域的实用边界。
二是电子书驱动逆境传播。突破国内STM图书依赖纸书的营收模式,该丛书通过电子书全球化发行实现高效触达读者:依托合作方全球分销网络,适配当下碎片化阅读趋势,主推单章节下载模式(非全本销售),精准匹配科研需求,成效显著:上线图书短期内累计下载量超2万次;入驻全球1500万科研用户平台ResearchGate(含68位诺奖得主);获2024中国出版“走出去”年度国际影响力作品(主办方:中华出版促进会)荣誉。
三是重构科技知识传播范式。该案例代表性在于三重范式转型。生产端:从“人工主导”转向“人机协同”,解决专业内容输出规模化难题。渠道端:从纸书依赖转向电子优先,响应全球科研数字化阅读习惯。运营端:从全本销售转向知识单元分发,契合实用型知识获取场景。
该案例的价值点在于在出版业下行周期中,版权经理人发挥“发动机”作用,整合海外渠道、作者和编辑多元力量,大胆利用技术重构生产链、渠道适配新场景,使高门槛专业内容通过数字版权输出实现海外有效触达。
AI让版权工作有更多开拓性和创新性
■刘嘉琦(中国社会科学出版社国际合作与出版部外文编辑)
当今时代,AI技术蓬勃发展,深刻影响着包括出版业在内的各行各业,也带来了前所未有的机遇和挑战,作为一名版权工作者,在具体版权工作开展过程中,我也深刻体会到人工智能发展对国际版权业务的影响。
人工智能引领版权业务变革。从人工主导加速向人机协同转变,ChatGPT、Sora、DeepSeek等人工智能的出现,显著提升了内容生产和版权业务的效率、质量与创新性,为版权业务注入了新的活力。在近两年的版权工作中,明显感受到AI技术发展使得我们的工作内容和模式拥有更多的创新性和开拓性。
版权输出方面,敢于开拓小语种国家的小众出版社。借助AI技术,我们能更加高效地了解当地读者、出版机构感兴趣的话题与图书类别,更有针对性地洽谈版权业务并实现版权合作,从而让更多经典的中国图书“走出去”,“走进去”,更好地传播中国文化。在图书宣传推广方式上,不再拘泥于现有的传播形式,而是借助AI技术平台,实现数字人讲述视频宣传模式,如中国社会科学出版社《十件文物里的中国故事》英文版的宣传推广。
工作模式方面,AI大模型助力高效率完成工作。我们借助AI翻译平台,能更便捷地交互信息,了解图书、出版机构、国外出版行业等相关信息;在书稿编辑加工方面,AI技术助力提取中外文书稿关键信息,加快决策进程;书稿线上编辑平台使用越来越广泛,简化书稿传送流程,提高书稿编辑加工效率;科大讯飞、Get笔记等智能设备和软件的加持,提高了会议内容转化效率;科技公司的到访,让我们了解跨界融合发展的可能性,助力中国社会科学出版社外文图书数据库及语料库的建设。
开展中外多元版权合作。近两年的合作中,除传统的图书版权合作外,中国社会科学出版社也不断尝试与国外出版社开展“AI+人工”翻译和润色合作以及电子图书数据库的合作。我们已尝试并成功与施普林格·自然集团和泰勒·弗朗西斯集团开展合作,运用AI翻译+人工审校的方式翻译出版学术图书,目前两种图书已出版,还有两种图书在编辑中。电子图书数据库目前已与英语国家出版商合作,期待未来与更多的国外出版机构开展多语种合作。
AI时代版权业务新挑战。AI技术快速发展给出版业带来了诸多机遇的同时,也带来了不小的挑战。作为一名版权工作者,版权保护是我们目前面临的新挑战之一。生成式人工智能(AIGC)无处不在,人工智能并非“无中生有”,AI大模型需要源源不断的语料加以训练,内容版权问题逐渐凸显。在使用AI大模型时,对于AI提供的信息也要有筛选和甄别意识,核实信息的准确性和真实性,避免AI信息带来的“幻觉”。
置身AI时代,版权工作者需要保持开放的心态和持续学习的精神,勇于尝试,积极培养创新思维。AI技术的发展日新月异,终身学习成为每个人的必修课,只有持续学习,不断提升自身专业素养和综合能力,不断更新知识和技能库,特别是AI相关知识和技能,才能跟上时代的步伐,才能更好地从事版权业务。同时要时刻保持敏锐的洞察力,关注行业动态和技术趋势,勇于创新,不断拓展自己的视野和能力边界,不断探索中外交流多元合作模式,为推动中外文化交流和中国文化“走出去”贡献一份自己的力量。
(下转第38版) (上接第35版)
AI时代,从“走出去”到“走进去”
■杨 帆(江苏凤凰文艺出版社版权部版权经理)
AI是好工具,但不会代替版权人。近两年,AI的出现确实给我们的版权工作带来了不小改变。原来我们的日常工作,更多集中在选题、合同、沟通授权这些“线性流程”上。但现在,我们需要“多线程”地思考:一本书如何策划活动?怎样与国外的高校和机构合作?AI在其中又能发挥哪些作用?
业务推进中,AI的使用越来越常见。比如,引进图书版权时,我们会用AI工具辅助做文本摘要和翻译初稿,帮助我们快速判断一本书是否值得深入谈;输出阶段,AI可以帮我们快速生成多语种的版权推介文案,也能为内容包装提供关键词建议。虽然它还做不到完全取代人工翻译,但在初步处理上确实能省不少力气。但我们也很清楚,AI再智能,文学的细节和文化的温度,还是要靠人来把关。尤其在文学翻译、跨文化表达、合同条款这种需要经验判断的环节上,我们不敢掉以轻心。
版权合作变化聚焦两个关键词。图书版权的引进和输出,近两年变化最大的地方在于两个关键词:“内容延展”和“文化构建”。
版权引进方面,我们不再只看“好不好卖”,而是更看重内容能不能本土化开发、有没有影像化潜力、符不符合社会热点。比如一些能延伸成影视、动画、播客内容的IP,会更受欢迎。
版权输出方面,以前我们卖的是一本书,现在更像是在“讲一个故事”“推一个品牌”。比如我们的“国际青年文学共读”活动,已经成为“走出去”的代表项目。我们不只是输出了作家苏童的《好天气》《万用表》高棉语版权,更联动了柬埔寨金边皇家大学、高棉出版社、当地译者和媒体,一起策划了青年交流共读活动。从该案例可以看到,版权不是单点输出,而是形成“版权输出+文化共读+活动落地+媒体传播”的闭环。从“一本书”到“一种影响”,是版权价值在海外真正“落地生根”的过程。
从“版权输出”到“共读共创”。“国际青年文学共读”活动是江苏凤凰文艺出版社自2022年发起的品牌文化活动,至2025年已连续开展四季,分别与哈萨克斯坦、泰国、法国、柬埔寨四国合作。其核心思路是不仅向海外输出中国文学版权,还推动中外青年围绕同一部作品,展开跨语种、跨文化的同步阅读与对话,形成“内容输出—语言转化—思维互动”的闭环。
以第四季中柬青年共读活动为例,从选题到活动执行,我们主要分为四步。一是作品的翻译和本地化调整。我们首先与柬埔寨出版方——高棉出版社取得联系,在中柬互译项目的支持下,推进苏童小说集《万用表》的柬文版翻译与出版工作。其间,凤凰文艺社深度参与译者遴选、文本审校及文化语境的适配等环节,确保译本既忠实于原作,又贴近柬埔寨读者的理解和阅读习惯。二是合作院校联络与场地确定。在高棉出版社的协助下,我们成功对接金边皇家大学。通过与校方的深入沟通,了解该校中文专业的课程设置、学生的阅读兴趣以及校内可用场地资源,并最终达成联合主办“中柬青年文学共读”活动的合作意向。三是内容配套与传播策划。为增强活动的可读性与影响力,我们邀请作家苏童专门录制视频寄语,围绕《万用表》设计了视觉物料。同时,提前向参与学生发送电子版图书资料,帮助他们在活动前完成预读,提升共读质量。四是线下活动筹备与媒体传播。活动当天,我们精心安排了双语主持、青年读者分语言段落朗读、跨文化自由讨论等多个环节,打造沉浸式阅读交流氛围。活动得到了《东盟头条》《高棉日报》等柬媒的积极报道,并登上澎湃新闻、网易等国内主流平台,实现了良好的中外双向传播效果。
从这个案例可以看到,版权人不能只是“合同执行人”,更要变成“项目策划人”“文化翻译者”和“传播协同者”。每个细节都要靠版权人去衔接、打磨和统筹。
“版权+X”带来更多可能。现在“版权”已经不仅仅指一本书的授权,更多是文化产业链的起点。凤凰文艺社近几年也在探索更多“版权+X”的组合方式。首先是数字版权输出。在海外数字阅读需求越来越高的背景下,我们开始考虑和中国出海平台合作,比如和番茄小说的海外站洽谈,把我们的文学IP推到他们的数字生态里。传统纸书授权时,我们也常常同时打包电子版权,抢占海外手机阅读市场。其次是“文学+文创”跨界开发。我们策划以作家的作品、角色、语录为灵感,设计文化书签、节气礼盒、联名日历,未来计划与东南亚文化商店、电商平台合作,把“文学审美”变成“文化产品”。
版权人要修炼让文化跨越语言和边界的能力。当下,中外出版交流机遇和挑战并存。国家层面“走出去”项目多、渠道广,但真正能实现“深阅读”的内容依然有限。文化传播的“最后一公里”并不好走——很多优秀内容出海了,但没被真正“理解”。
翻译、选题匹配、市场预测这些以前靠经验判断的环节,现在AI可以辅助,但也带来新的问题。比如,AI生成内容的版权归属、AI翻译不合语境带来的风险等,这些都需要版权人有更强的合规意识和判断能力。
综合来看,版权工作者未来需要重点提升三方面能力。一是内容整合与版权产品设计能力。版权不只是卖一本书,而是要会“组装”出一整套“内容+传播+活动”的版权“产品包”。二是AI工具使用与风险判断能力。要熟悉AI工具,但更要知道它的边界,懂得人工怎么把控质量、避免法律风险。三是跨文化沟通与本地化执行能力。懂一门外语只是基础,还得了解目标市场的审查机制、读者心理,要能把一本中国书讲成一个让外方听得懂也愿意听的故事。
AI不会让版权人失业,但不会用AI、不会讲故事的版权人,要有所警醒。版权不是冷冰冰的合同,而是一种让文化跨越语言、跨越边界的能力。这个能力,恰恰是我们这一代版权人最该修炼的本领。
构建IP化运营生态 延伸版权产业链
■周晓梅(海豚出版社国际合作部版权经理)
翻译环节,AI帮助最大。目前在实际工作中,AI提供帮助最大的环节在翻译这部分。ChatGPT和DeepSeek等AI工具在中外互译方面已非常成熟,翻译效果也令人较为满意。我们借助AI翻译的主要场景包括:处理对翻译精度要求不高的内容,以及包括合同在内的技术性文本等;在与讲非通用语的合作方沟通时,也可以用AI协助理解;此外,撰写、制作图书介绍、样张、书目等繁琐、耗时长的工作,有了AI之后能大大提高效率。
“合印”业务延伸版权贸易链条。海豚出版社一直在“走出去”方面寻求更多创新突破。例如,在国际出版数字化转型方面,我们与海外合作出版社一起,启动了英文童书对外出版全流程数字化的试验,利用遍布全球的数字读物发行网络将海豚社童书快速、全面地推向海外市场;同时开展数字化营销活动,让海豚社童书通过社交媒体和阅读平台直接触达海外读者。
在版权业务中,我们还不断努力延伸版权产业链,例如通过开拓“合印”业务,将版权贸易的链条延伸到印刷生产和实物出口上。过程中,来自出版、印刷、物流等不同行业的中外企业紧密合作,更多企业通过版权贸易的链条获得直接收益。
“PNSO中国原创恐龙”系列图书版权输出是近年来海豚社最具代表性的合印案例之一。由于PNSO图书古生物选题的特殊性,机关书是最适合的产品形态之一,PNSO团队对纸艺的精心设计也吸引了不少希望购买版权的海外出版社。在这种图书的版权贸易中,必须解决印刷工艺的问题。我们采用了合印的合作模式,让PNSO机关书能够在原产地生产,避免因为输入国印刷技术问题而令原书设计得不到应有的呈现。
合作过程中,海豚社发挥枢纽作用。我们不仅仅将版权成功销售给海外出版社,还要寻找合适的印厂,协调生产和出口环节,将质量合格的成书交到海外出版社手里。在普通的版权贸易中,我们可能只连接着作者和海外出版社;而在合印业务中,我们还连接着印厂、货代以及其他代理,需要更成熟的管理和协调能力。
打通文化的深层脉络。童书出版领域,中国原创力量越来越强大,有相当数量的原创作品已达到国际顶尖水准。虽然创作水平已有巨幅提升,版权输出的发展却未能与之完全匹配。这其中有着文化传播的历史问题:全球文化流动往往遵循从强势文化向其他文化辐射的路径,而非强势文化间的交流则需要以强势文化作为媒介桥梁。尤其是在童书板块,我国童书出版起步比欧美晚,数十年来形成的版权贸易逆差也非一日可扭转。在技术变革日新月异的当下,我们不仅要继续夯实内容创造的基本功,还要打通文化传播的深层脉络,这不仅仅关乎出版行业,而且需要整个文化行业的共同努力。这就进一步要求版权工作者拓宽视野,找到适销对路的原创作品,积极加强与影视、动漫、音乐、玩具等产业的合作,构建IP化运营生态,通过跨产业协同放大原创作品的综合影响力。
深化中外文化交流 拓展多元合作模式
■廖 静(江西美术出版社总编室副主任)
双轨创新开辟版权工作新路径。在AI技术浪潮的强力推动下,版权工作者的业务疆域与工作模式正经历深刻重塑。AI翻译的广泛应用尤为显著,它在带来效率革命的同时,也潜藏着不容忽视的风险暗礁——文化意象的误译可能导致深层误解,版权归属的界定亦因数据来源多元而愈发复杂。破局之道在于双轨创新。一是重构授权链条。将传统的“作者-译者”二元模式,升级为“作者-数据源-AI系统-专业人工校审”的分层授权体系。这种结构化设计,不仅明晰了权责边界,更大幅提升了确权与授权的整体效能。二是革新作业模式。从对译文的简单审核转向“AI高效预处理+人工深度文化调适”的协同范式,使得AI技术的高效能与人文精准叠加。这种变革,不仅是工作方式的迭代,更是人机协作价值的升华,为版权工作开辟了兼顾效率与品质的新路径。
“走出去”引领,本土化落地品质提升显著。当前,江西美术出版社国际传播格局呈现鲜明的“走出去”引领态势,不仅在输出规模上远超“引进来”,更在本土化落地品质上实现了显著跃升。以江西美术出版社去年的重点外宣项目《江西文化符号系列丛书·书院文化》日文版为例,其近期在日本成功出版发行,精准触达目标读者,引发广泛文化共鸣,收获了日本读者的热烈反响与高度赞誉。
《江西文化符号系列丛书·书院文化》日文版纸质媒介及其电子版在日本出版发行,其国际社会影响与传播力体现在多个层面。一是深化文化共鸣与理解。日本历史上深受中国儒学及书院教育影响(如江户时代藩校)。该书的发行直接触达日本知识界与公众,系统介绍江西(尤其是白鹿洞书院)的书院传统、精神内涵及其在东亚文明中的地位,能引发深层次的文化共鸣,促进日本社会对中国传统文化精髓的理解与尊重。二是拓展学术交流桥梁。该书为日本汉学家、历史学者和教育研究者提供了权威的一手资料,成为深入研究东亚教育史、思想史和跨文化交流的新纽带,有望激发更深入的学术对话与合作研究项目。三是提升区域文化国际知名度。该书将“江西书院文化”作为鲜明的地域文化符号精准投放至国际市场(日本),显著提升了江西文化品牌在国际文化版图上的辨识度和影响力,有助于吸引文化旅游和国际关注。四是增强中国文化软实力。这是中华优秀传统文化“走出去”的具体实践。通过日本成熟的出版渠道和阅读市场,以对象国语言讲述中国故事,有效传递了中国古代教育智慧与人文精神,展现了中国文化的持久魅力与当代价值,增强了国家文化软实力的亲和力与感召力。总结而言,此举不仅是一次成功的文化输出,更在日本文化圈层内构建了理解中国书院文化的知识通道,强化了中日文化的历史连接,有效提升了江西文化符号的国际认知度,并为中国传统文化在全球语境下的传播贡献了“精准落地”的范例。
推动数字版权及文化创意产品“走出去”。江西美术出版社始终将深化中外文化交流置于战略高度,积极拓展数字版权贸易与文化创意产品合作等多元合作模式。早在10年前,江西美术出版社即成功向西方国家输出了10余种图书的数字版权。近年来,我们进一步推动文化创意产品“走出去”,重点面向欧美及阿拉伯语国家和地区开展推广。例如,在英国市场,江西美术出版社子公司江美陶瓷艺术创作基地的精美陶瓷文创产品,凭借其独特的艺术魅力与精湛工艺,赢得了海外受众的高度认可与喜爱。
找寻技术变革与文化碰撞的平衡支点。当前出版社正面临这样的困境:一方面,中外文化交流需求旺盛,但传统版权贸易模式遇到瓶颈;另一方面,AI技术冲击下,版权确权变得复杂,需要快速提升技能。面对AI变革以及多元版权运营趋势,版权工作者要结合实际业务特点,提前策划产品及其可能的衍生品,创新合作模式,为多元版权运营充实内容;同时要注意中外交流中文化碰撞带来的文化“失真”风险,还要在AI技术下的多元合作中提升风险防范意识,在技术变革与文化碰撞中找准平衡支点。
在AI浪潮中寻找版权经理人的新坐标
■许 飏(安徽美术出版社版权经理)
回顾过去两年,AI技术的突飞猛进,像一股不可阻挡的洪流,深刻地改变了版权工作的内涵与外延。作为一名常年奔波在中外版权贸易一线的“版权经理人”(很荣幸,这个职业去年正式被写入《国家职业分类大典》),我亲历了这场变革带来的阵痛与新生,也积累了些许心得。
AI:从工具到伙伴,业务模式深刻转型。曾几何时,语言能力几乎是版权经理人的“入场券”。如今,各类AI翻译工具已成为日常工作的“标配”。AI打破了语言壁垒,意味着我们能触达的市场更广,潜在的合作伙伴也更多元。不仅如此,AI的信息搜集和初步分析能力远超传统的“人脑+人脉”模式。比如在策划某个主题图书输出时,AI能在短时间内爬取、分析目标市场的畅销书趋势、读者评论、媒体热度,为我们提供宝贵的决策参考。
不知不觉,AI已经从工具升级成我们离不开的工作伙伴,有任何问题我们第一时间总会想去问问AI。当然,硬币还有另一面,AI技术带来新的版权雷区——全球爆发的AI生成内容侵权案就是警钟,如《纽约时报》诉OpenAI、北京互联网法院“AI文生图案”等。
因此,我们也需时刻谨记,AI是强大的辅助,但它无法替代我们基于经验、文化理解力和商业嗅觉作出的战略判断,核心的筛选、判断和最终决策,必须牢牢掌握在人的手中。
实战锤炼:图书版权领域的破冰与融合。在图书版权这个传统领域,AI的赋能效果同样显著。
一方面,利用AI工具,我们可以洞察更广阔的市场机会。通过分析海外社交媒体数据,我们能更精准地定位目标读者群体和文化热点,为图书和融合出版项目的版权贸易提供数据支撑。
去年,我们成功将一套汉字学习类绘本《好玩儿的汉字》输出到希腊。这次合作的顺利落地,AI在其中扮演了关键角色。我们利用工具抓取了雅典大学文化传播系的调研数据,得知希腊文化市场正经历“东方美学觉醒”新趋势,在基础教育领域,希腊教育部正在推进的“多元文明认知计划”,将汉字演化、中国哲学典籍等列为中学人文课程拓展模块。根据这些信息,《好玩儿的汉字》的版权洽谈非常顺利,希文版于今年4月正式在希腊出版发行。
另一方面,AI在风险控制方面发挥的作用不容小觑。今年上半年,我们向俄罗斯输出一套唐卡艺术图书,谈判中对方提出提供某种“Certificate”可减税,但英文表述模糊,连律师一时也难以确认具体所指。我们迅速用AI检索相关的中俄双边贸易协定条款,很快锁定并确认了这是指一份特定的“税务证明”,避免了后续可能的纠纷。
现在,处理一份复杂的国际版权合同时,我的流程通常是,先用专业AI法律工具进行初筛。它基于庞大的全球法律数据库,有时真能揪出一些我们的法律顾问都可能忽略的、特定国家或地区的法律风险点(比如某个隐藏的税收条款陷阱)。AI初筛后,再交由合作律师深度审查,这等于为交易安全上了“双保险”。
多元探索:《中国字听着学》的跨文化落地之旅。版权工作更深刻的变化在于业务领域的拓展。单纯的纸质图书版权引进输出,已不能满足日益多元的中外交流需求。安徽美术出版社“走出去”工作也正加速与数字出版、教育合作、文创开发等项目融合。例如,我们自主开发的汉字学习数字产品《中国字听着学》,成功落地到了澳大利亚耐特可里夫小学。
该项目的契机源于我们为合肥师范附小教育集团定制的一套汉字学习数字产品。他们的友好学校——澳大利亚耐特可里夫小学,正巧也有学习汉字的需求。于是,对方委托我们在原有产品基础上进行升级,专门打造一套适合国外小学生的汉字学习方案。技术开发的细节暂且按下不表,真正推进落地时,数据合规和文化适配成最大的“拦路虎”。我们特别吸取像OpenAI这类案例的教训,在合作协议里白纸黑字加上“数据训练特别条款”,确保所有用来训练AI的语音素材,来源清楚、授权明白。同时,我们和耐特可里夫小学的老师们紧密沟通,产品拿到课堂上一试再试,根据他们的反馈不断打磨调整。
最终,靠着创新的学习形式和扎实的本土化验证,《中国字听着学》赢得认可,真正走进了澳大利亚耐特可里夫小学的课外语言学习资源包。看到我们的产品跨越山海,成为异国孩子接触汉字的桥梁,那份成就感,格外不同。
面对未来:挑战与自我进化。AI的迅猛发展,冲击旧有的工作模式,更打破壁垒,打开了前所未有的可能性。当AI解决了“听得懂”的问题,版权经纪人的终极价值就愈发凸显在“看得清”(风险预判)、“连得通”(资源重组)和“定得准”(规则定义)的层面。我们的角色,正从单纯的信息传递者、合同谈判者,向“跨文化交流的架桥者和安全卫士”转型——既要善于利用AI的磅礴之力拓展边界、提升效率,更要守护文化多样性、保障创作者权益、维护交易的公平与安全。进阶之路充满挑战,但也孕育着无限机遇。唯有持续学习、拥抱变化、深挖价值,才能在AI重塑的浪潮中找到版权经理人不可替代的新坐标。
(下转第39版) (上接第38版)
以开放原则 慎重规划布局对外交流合作
■周 涵(少年儿童出版社版权经理)
近两年,少年儿童出版社(以下简称“上少社”)的版权业务范围与工作模式实际上并没有太大变化,不过日常事务中借助AI部分功能进行工作流程优化和内容拓展的频率有所上升。海外语种的翻译与校对等方面,AI的应用能够在一定程度上提供参考,进一步提升工作效率。
版权引进年均数量下降,输出数量波动上升。近年来,上少社图书版权引进年均数量有所下降,整体以畅销品种续约为主,获奖新书为辅,图书类别集中在低幼绘本与儿童文学。其中,比较有代表性的是 “小可爱安娜” 系列。
这套由比利时超人气插画家创作、适合3~6岁学龄前儿童与家长一起亲子共读的生活类图画书,传达了一种培养孩子独立性、反内卷的教育理念。该套书不仅在法国畅销多年,进入中国市场后也赢得许多儿童与家长们的喜爱与支持,在小红书等社群平台均获得较高评价,体现了先进教育理念能够跨越语言隔阂与文化背景差异,在全世界范围内产生共鸣。
图书版权输出方面,上少社近年输出数量呈波动上升趋势,涵盖文学、历史、科普等多个领域。目前,输出地域以 “一带一路”相关国家与地区为主,并在维护原有合作关系的基础上不断开辟新的输出国。其中,比较有代表性的输出图书是“第一次遇见科学”绘本系列(越南文版)。作为上少社经典图书品牌“十万个为什么”旗下子品牌,“第一次遇见科学”绘本系列以原创图画书方式,为3~6岁儿童提供具备认知符合性的科学内容,注重培养儿童科学思维。这套书由上少社授权越南最大的专业少年儿童出版社——金童出版社出版后,短短1年内就因销售情况良好重印,目前总发行量已达4万册。这体现了越南市场与读者对少儿科普图书的需求,也进一步丰富了上少社“十万个为什么”品牌在越南的发展。
数字版权合作成果丰硕,有项目合作持续超10年。上少社在数字版权方面也投入较多。经过多年努力,上少社与日本卡西欧计算机株式会社、美国OverDrive、美国Baker & Taylor、加拿大Rakuten Kobo Inc等公司建立了稳定的长期合作关系。目前,已通过多家合作公司以及多种分销渠道将《上下五千年》《十万个为什么》等近300种经典图书的电子书授权至海外,不断为世界各地的读者提供中国原创童书精品。
早在2014年,上少社就与日本卡西欧计算机株式会社建立起数字版权合作关系。当时,日本卡西欧计算机株式会社对上少社的经典品牌图书《最新版上下五千年》非常感兴趣,主动联系并表达了长期合作的意愿。双方达成共识后,快速推进了《最新版上下五千年》电子辞典形式的开发与应用。这一合作项目至今已持续超过10年,成为上少社建立、维护和发展对外数字版权合作的基石,为上少社在推进多元合作方面提供了经验。
梳理实践经验,主要包括三方面。一是要精心挑选原创出版物,为多元合作提供优质内容储备。二是要立足读者真实需求,选择合适的产品与专业的合作对象。三是要观察市场趋势,注重规划。
积极拥抱新技术的同时,要注意多重影响。全球经济下行趋势明显,科技不断创新,当下中外交流现状较为复杂。未来发展趋势也难以预估。在这样的前提下,出版机构应当坚持以开放的原则进行对外交流与合作,以真诚的态度建立、维护、发展对外合作关系,以慎重的规划进行对外合作布局以及范围拓展,抓住机遇,迎接挑战。
作为版权工作者,在积极拥抱新技术的同时,还应注意新技术带来的多重影响。在业务工作中应用AI时,应当注意各类资源的版权管理和保护,避免产生争议。在多元版权资源开发与运营过程中,除了各类资源的版权管理和保护以外,还应当注意加强对作者、读者个人权益的保护,遵守与AI、数字版权等相关的最新法律法规。
同时,版权工作者要在把握好自身工作方向的基础上,积极响应国家政策,关注国际形势,加强对新技术相关知识的学习与掌握。此外,要不断提升自身的专业技能,加强不同方面的专业素养,进一步拓展国际视野。