18:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/中外交流
上一版3   4下一版  
 
标题导航
~~~Chinese Book Rights Business Enters Era of Diversified Expansion
 
3 上一篇   下一篇 4  
引用 [1]. 中国图书版贸进入“多元拓展”时代 [N].中国出版传媒商报,2025-06-13(18). 放大 缩小 默认   
中国图书版贸进入“多元拓展”时代
Chinese Book Rights Business Enters Era of Diversified Expansion
  “国际青年文学共读”活动以苏童最新长篇小说《好天气》为共读文本。

  《世上为什么要有图书馆》韩文版

  《家庭生活》英文版封面

  对《后宫·甄嬛传》书封人物的画风作以修改

  《鄂伦春的熊》越南文版

  《白鱼记》俄文版

  京版集团党委副书记、董事、总经理吴文学(图中左二)向国际安徒生奖原评委、奥地利儿童文学女作家萨宾恩·福克斯(Sabiine Fuchs)推荐中国传统文化类图书。

  《会动的科普立体翻翻书——可爱的身体》书封设计前后调整

  ■中国出版传媒商报记者  渠竞帆  采访/整理

  编者按  中国出版机构持续推进版贸业务,版权引进以欧美日等出版强国为主,版权输出则拓展到东南亚、“一带一路”和阿拉伯国家,版贸逆差逐步缩小,不少社已实现版贸顺差。面对海外图书市场的各种变化,各出版机构积极调整海外出版战略,根据海外市场的真实需求,开发精准匹配的图书内容。在路径选择上,从“引进来”转向“引进来走出去”的双向合作,加强有声书、电子书、数字融合产品等多媒介版权输出,并以作家实地采风、国际版权中心、中外作家同题互译等形式,推动中外中国版贸进入“多元拓展”新时代。

  建立多国合作网络  实现文学品牌“走出去”

  ■刘  艳(江苏凤凰文艺出版社副总编辑)

  2024年,江苏凤凰文艺出版社(以下简称“凤凰文艺”)在版权引进方面聚焦英国、美、日等出版强国,引进数量与去年基本持平。版权输出则实现了具有标志性的重要突破——鲁迅文学奖获奖作家索南才让的代表作《荒原上》输出日文版权,该书由日本Little More出版社出版,已完成翻译,正处于排版阶段。

  近几年,海外图书市场主要有以下几方面变化。一是本土文化内容需求增长。欧美及亚太多国因地缘政治和社会意识形态分化,出现更青睐本土原创内容的倾向。与此同时,全球读者对“多元视角”与“非西方叙事”的兴趣日益增强,为中国文学“走出去”提供了机遇。二是非英语市场逐步崛起。除欧美主流出版市场外,中东、东南亚、拉美等地在阅读需求和文化消费能力上不断提升,特别是东盟国家在“一带一路”倡议推动下,对中文图书和中国文化内容的接受度显著增强,成为潜力市场。三是环保与数字转型并举。受全球绿色出版理念影响,海外出版机构更加关注纸张来源、碳足迹等环保标准。同时,电子书、有声书和短内容出版持续增长,为传统纸书带来新的竞争,但也提供了融合发展的路径。四是版权谈判趋于理性与合作多样化。面对全球出版成本上升与市场不确定性,越来越多的海外出版社在版权引进、共同出版、联合开发等方面更加务实,愿意探索联合选题、多语种同步出版、数字版权合作等灵活机制。

  结合上述市场变化,凤凰文艺积极调整海外出版战略,拓展对外合作维度。一是突出中国叙事,强化文学品牌“走出去”。我们聚焦中国当代优秀文学作品,如苏童、毕飞宇、叶兆言等作家的代表作,持续向多语种市场推进版权输出,通过强化文化差异性与文学独特性,满足海外对“中国故事”的多样需求。二是多语种、多通道并进,深化区域合作网络。凤凰文艺在2024年加强了与东南亚、俄罗斯语地区出版商的对接,提高落地效率与市场适配度。三是举办共读活动,增强文化对话机制。2024年,我们积极参与重点国际书展,通过展位、作者活动、主题论坛等方式提升凤凰文艺品牌的能见度。同时,打造标签化人文交流项目——中外青年共读活动。2025年5月,在柬埔寨金边皇家大学举办“中柬青年共读活动”,将文学出版与青年共读、校企联合相结合,助力中国文化“走出去”。

  在固本拓新方面,我们重点打造了“国际青年文学共读”品牌项目,选择最具代表性的中国当代文学作品,通过外文版出版与全球青年共读沙龙并行推进,有效实现作品的深度传播与跨文化共鸣。今年的“中柬青年文学共读”活动作为项目第四季,以苏童最新长篇小说《好天气》与中篇小说《万用表》为共读文本,吸引了众多柬埔寨青年读者参与。在共读与讨论中,作品展现的人性复杂、成长隐喻及社会质感引发强烈情感共鸣,进一步提升了凤凰文艺作品在国际青年群体中的影响力。

  在面向海外推荐图书时,我们坚持“精准匹配”策略,依据不同国家的文化语境与出版逻辑,制定有针对性的选题和推荐机制。如东南亚市场对中国网络文学、青春题材、历史文化及生活方式类图书有浓厚兴趣,英语语系国家更青睐具有社会深度和现实关怀的现实主义文学,尤其是呈现中国社会变迁与人文关怀的作品。

  由于海外出版机构普遍缺少懂中文的编辑,我们采取几种针对性措施,一是通过双语策划与“翻译型导读资料”降低语言门槛。除了提供中文样书和出版信息,我们同步提供配套制作的英文介绍和资料。二是借助“共读活动”等内容化项目推动理解深化。除版权输出外,我们同步策划跨文化共读、作者见面会、译者分享等活动,邀请海外出版人直接参与作品讨论,借助阅读现场的情感传递与语言共创,提升其对作品的认同与理解。

  为推动海外本土化翻译出版及版权贸易,凤凰文艺主要采取两种方式。一是建立稳定的多国出版合作网络,实现图书内容“本地嵌入式传播”。我们已与东南亚、欧美、俄语区、阿拉伯语系等地区数十家出版机构建立持续合作机制,不仅进行版权输出,更参与策划、编辑、传播全流程,逐步由“版权买卖”走向“共建出版生态”。如我们与柬埔寨高棉出版社、马来西亚智库出版社等机构联合策划和出版“青年文学共读图书”系列,将韩东、苏童等作家作品以“多语种出版+共读活动”模式推向高校与公共文化空间。二是探索小语种直译出版机制,降低对英译中转路径的依赖。我们已与东南亚、阿拉伯语国家部分优秀译者和高校直接合作,将中文图书直接翻译为目标语种出版,在时效性、准确度与文化贴近感上均优于传统英译再转译模式。如《万用表》等作品已实现柬文直译落地,初步形成小语种译者培育与出版机制。

  打造版权输出平台  积极创新推广方式

  ■翁武婧(上海译文出版社版权室版权经理)

  近年来,上海译文出版社(以下简称“译文社”)从“引进来”向“引进来走出去”双向发展延伸,从产品服务转变为知识服务,从经营产品转变为经营作者,积极创新推广方式,实现了版贸业务新的突破。

  2024年,译文社邀请诺奖作家古尔纳访华,于上海、北京、宁波三地开展交流活动,积极尝试新兴销售渠道全面铺开营销。除了一流的国外作家版权资源,译文社还掌握不少优质的国内原创作家版权资源,尤其是国际版权中心,已逐渐成长为立足上海、展望全球,以严肃文学、类型文学为主的版权输出平台,积极推动原创作家作品“走出去”,已将双雪涛、王寅、小白、秦文君的作品及多部传统文化类图书版权输出。2024年,译文社又将双雪涛的《平原上的摩西》、王兴的《病人家属,请来一下》、济群与周国平合著的《我们误解了自己》版权输出至越南,杨素秋的《世上为什么要有图书馆》版权输出至韩国。

  为推动版权输出,除了丰富的版权资源和良好的国际形象,最重要的是日常点点滴滴的积累。只有建立良好且广泛的行业网络,熟悉国际市场动态,扎实掌握专业知识,了解自身版权资源特色,制定有效的输出策略,才能切实推动版权内容的国际化传播。2024年译文社能将多部作品输出至越南,离不开平日的积累,更因为译文社及时把握国际市场动向,果断制定策略,向东南亚市场迈出开拓性的一步。

  2024年,在社长韩卫东的带领下,译文社东南亚出访团在有限的时间内辗转新加坡、马来西亚及越南三地,拜访了近20家出版社、文化公司和书店,实地调研图书市场、出版社概况、读者生态分布、版权潜力渠道,基本摸清了当地图书市场情况。此次出访期间达成了《平原上的摩西》越南语版版权输出意向,并在回国后积极推进签约,将版权成功授权至越南。

  在与越南出版社交流彼此情况时,我们了解到对方也是一家综合性翻译出版社,出版了村上春树、东野圭吾等国际知名作家作品,与译文社擅长的领域极为契合。韩社长便向对方介绍了译文社国际版权中心代理的中国作家,其中双雪涛是对方早就有意联系的,于是顺利达成版权合作。

  随着中国在全球的影响力不断上升,越来越多的海外读者对中国文化和文学产生兴趣。网络文学因低成本、高产量和易于传播的特性,已在东南亚、北美等市场积累一些读者,尤其在东南亚市场读者年均增长率较高,版权输出情况较好,但在翻译方面存在不少问题。依托大数据等新兴技术,不少平台已摸索出改善网文翻译质量的道路,令网文出海更为顺利。而对于传统文学而言,市场需求差异、翻译质量不均、文化沟通障碍等仍是中国文学深入全球市场的阻碍。

  优秀的翻译是版权输出的关键,无论是在前期推广还是后期落地中都发挥着不可或缺的影响力。只有翻译精准,才能将图书包含的情感和精神真实传递给外方,缩小文化间的距离;只有高质量的译稿才能将中华文化之美传递给海外读者,真正提升作品的跨文化传播力及商业价值。因此,译文社下苦功,如王寅的诗集《灰光灯》,特邀美国诗人凌静怡(Andrea Lingenfelter)翻译。凌静怡身兼诗人、汉学家、耶鲁大学东亚系硕士、华盛顿大学东亚语言文学系博士等多重身份,在翻译界具有重要地位。在翻译和输出过程中译文社与这位译者全程保持沟通,确保英文译稿最大程度还原诗歌精髓,保留词句之美,甚至在海外版出版前,部分诗歌就在《纽约时报》上发表,大大提升了作品影响力,也为后续输出铺平了道路。

  译文社凭借多年翻译引进的专业经验积累了独特优势,除了优质的译者库资源,还拥有优秀的版权团队。版权团队语言能力过关、专业素质过硬,有丰富的版贸经验和相关法律知识,对国内原创市场和国外目标市场了解深刻。译文社依托自身优势反向同步输出,最终达到版权输出的目的。

  在输出过程中,译文社为图书项目在当地落地提供了必要的支持。从前期推介材料到推荐译者人选,再到后期的出版落地,版权团队与作者方和海外图书项目团队随时互换信息资源,解决技术难题,图书出版后,版权团队从市场反馈中汲取经验,为今后图书推介做好了铺垫。

  密切关注海外市场反馈和奖项评选风向

  ■曾少美(人民文学出版社对外合作部主任)

  2024年,人民文学出版社(以下简称“人文社”)版权输出及引进数量与往年持平。版权输出地域实现突破,首次与亚美尼亚、阿塞拜疆、吉尔吉斯斯坦等“一带一路”国家开展了合作。

  最令我们振奋的当属输出《如雪如山》日文版。日本出版市场门槛极高,在文学作品领域实现版权输出更是难上加难。《如雪如山》以7个女性主人公的人生断面,细腻呈现了不同年龄段女性的生存困境,该书引起日本著名翻译家滨田麻矢教授的注意,开始翻译这部作品,她还推荐其中一篇故事在日本权威文学杂志上发表。这让我们意识到这部作品在海外市场的潜力,将其列为去年北京国际图书博览会重点推荐书目,向集英社资深编辑全力推荐。经过数月磋商,在去年年底收到日方报价。

  这一合作具有双重里程碑意义:一是集英社是日本最具影响力的出版社之一,获得该社认可,是对中国青年作家作品价值的极高肯定;二是此次合作成为2025年人文社与集英社深度合作的起点。集英社正筹备一套前所未有的中国当代文学选集,将为中日文学交流搭建新的桥梁。

  随着Spotify等流媒体平台大举进军有声书领域,音频内容消费已成为日常生活常态。人文社借鉴海外成功经验,采用“名人录制”有声书制作模式,力求在中文有声书市场实现突破。在制作韩国当代著名作家金爱烂作品的有声书时,特邀著名主持人陈鲁豫倾情献声。通过名人效应与优质文学内容相结合,吸引更广泛的听众群体。

  人文社基于自身优势领域向海外开拓新兴图书类别,在漫画领域的突破尤为显著。以“就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子”系列漫画作为重点输出的文化IP,已成为中国原创漫画“走出去”的标杆案例。我们通过精准把握全球图像小说热潮,成功将“吾皇猫”这一原创IP打入欧美主流市场,并辐射亚洲多国,受到广泛推崇。截至2024年底,该系列已输出11个语种,包括英语、法语等欧美主流语种及匈牙利语等小语种,整个系列已实现从市场培育期到盈利期的转变。2024年,泰国溪流出版社(Wara)引进该系列泰文版,计划在推出泰文版漫画的同时,引进更多周边产品进行立体宣发,这将进一步释放“吾皇猫”的IP价值。

  过去一年,我们密切关注各国亚马逊榜单及好书网(Goodreads)等海外书评网站,持续追踪各国细分市场阅读趋势,同时与当地出版社、书店保持定期沟通,获取一线市场反馈。此外,我们特别关注国际书展和文学奖项的评选风向,以此为依据筛选适合海外市场的作品。我们发现海外读者对两类中国题材作品有持续热度,一是女性文学,特别是反映当代中国女性生存状态与精神世界的小说,二是科幻、玄幻等类型文学作品。

  2024年,姚鄂梅的《家庭生活》英文版在欧美市场推出后就引起关注,《爱尔兰时报》等报刊刊登了多篇相关书评。前文提到的《如雪如山》输出日文版,也代表着海外市场对中国女性作家作品的关注。此外,随着中国科幻文学的崛起,海外市场对中国科幻作品的兴趣显著增加。2024年,人文社“潮166·中外作家同题互译”《潮166·光年之外》英文版中有3篇小说入围科幻文学最高奖项“雨果奖”终选名单。其中韩松的《没有答案的航程》入围最佳短篇小说,何夕的《人生不相见》、王晋康的《水星播种》则入围“最佳中篇小说”,代表中国科幻作品再次得到重要国际奖项的认可。

  海外出版机构缺少中文编辑,这给中国图书“走出去”带来一定障碍。为打破这一障碍,我们通常采取以下策略:一是尽量提供详尽的英文资料,邀请母语译者为重要作品制作英文资料包,这样既能帮助海外编辑快速了解作品的价值和特色,又能减少因语言障碍带来的误解。二是积极团结一切可以团结的力量,建立汉学家、翻译家、版权代理和海外书探资源库,借助他们的力量更高效地为我们的图书找到合适的合作伙伴,提高版权输出成功率。

  人文社未来将探索与海外影视、游戏、动漫等行业合作,对图书内容进行多领域开发。通过IP衍生产品开发,扩大图书的国际影响力和市场覆盖面,提升海外版权价值。

  通过沟通化解文化阻碍  实现全版权多元化输出

  ■童洁萍(浙江文艺出版社总编办副主任兼版权经理)

  2024年,浙江文艺出版社(以下简称“浙文社”)引进版图书涵盖日本、美国、印度等多个国家的优秀作品,输出版图书主要面向阿拉伯国家及意大利、美国等国家。引进版与输出版图书的比例为1.06:1,整体呈现均衡态势。

  在版贸谈判及推进过程中,最难忘的是《后宫·甄嬛传》俄文版输出工作。此前,该书蒙古语版、越南语版等已成功输出并获得良好的市场反响,为俄文版输出奠定了坚实基础。在与俄方洽谈中,双方始终保持积极沟通,合作推进过程较为顺利。而在俄文版第一册图书即将出版、确认封面的关键时刻,我们遇到了棘手的问题——文化差异。第一版封面人物的脸部设计颧骨较高,整体偏向中性,呈现出典型的西方审美风格,类似于西方视角下的“花木兰”形象。这与原著蕴含的东方古典韵味不符。此外,封面人物手部线条较为生硬,与我们期望的柔美风格有差距,整个画面营造紧张悬念的阴暗氛围,给人诡异的感觉。经过多次协调沟通,俄方听取我方建议,对封面人物的眉眼和脸颊线条进行柔和处理,鼻梁、脸颊、眼睛、手部和身体线条进行微调,使其更符合东方女性的柔美气质。在保持画面氛围感的同时,避免过于阴暗或诡异的效果,以契合原著的文化内涵和审美风格。新的封面既保留了原著的东方韵味,又符合俄罗斯读者的审美需求,成功化解了这场潜在的文化冲突。

  通过这次经历,我深刻体会到,在版权输出过程中,文化差异绝非小事,而是我们必须高度重视的关键因素。只有尊重并精准把握不同文化背景下的审美观念,才能真正助力中国优秀文化作品跨越文化隔阂,走向世界舞台,让全球读者在阅读中真切领略到中国文化的独特魅力,实现文化的有效传播与交流。

  全球图书市场正在加速数字化转型,电子书和有声读物的市场份额持续增长,数字出版与传统出版的融合不断加深。以我们输出到韩国的一套图书为例,前几年纸书的版税收入一直占主导地位,而2024年电子书的版税收入已超过纸书,并且超过了预付金金额,需要额外支付版税。这表明,数字化内容在海外市场的需求正在快速增长,成为出版市场的新趋势。

  鉴于此,在输出图书海外版权时,我们作了相应的策略调整,不再局限于纸书的版权推广,而是同步推进电子书及有声读物的版权输出。通过这种多元化的内容输出方式,实现更全面、更深入的“走出去”战略,契合了全球图书市场的数字化转型浪潮。

  目前,东南亚国家对中国网络文学作品,尤其是言情、武侠和仙侠题材表现出浓厚兴趣。此外由于《白夜行》等悬疑作品在东南亚有较高知名度,使悬疑小说成为浙文社自主输出的一个重点。

  由于抖音国际版(TikTok)在一些国家和地区使用受限,很多海外读者和图书经纪人开始转向小红书等平台。通过在小红书上发布书评、推荐文章和互动话题,可以有效吸引海外读者关注。利用小红书的标签功能和用户画像,可以精准推送相关图书。如针对东南亚读者的兴趣,可以创建“中国武侠小说推荐”“悬疑小说精选”等标签,发布相关内容,吸引目标读者群。

  海外众多出版机构存在懂中文编辑稀缺的情况,这确实给海外荐书带来不小阻碍。尤其在双方均非母语的英语交流场景下,沟通效率难免大打折扣,极易出现对语言背后深层含义理解偏差的问题。然而,随着ChatGPT、DeepSeek等AI技术的迅猛发展,翻译方面的难题已不再是主要的“拦路虎”。当下更关键的是深度洞察海外出版机构需求,这就需要我们持续更新对新技术的学习,与时俱进,以更好适应国际市场变化,让优秀的图书顺利走向海外。(下转第18版)  (上接第15版)

  打通三大出版类别“走出去”新路径

  ■刘占荣(国家开放大学出版传媒集团总编辑)

  国家开放大学出版传媒集团(以下简称“国开出版集团”)立足自身特色,推动优质版权资源的国际传播,近年来加大“走出去”步伐,不断优化版权贸易结构,取得了较好成绩。

  过去一年,海外图书市场经历了内容形态和产业布局的变革,包括AI技术加速出版数字化转型、全球学术出版向开放获取转型等。对此,国开出版集团坚持已有优势领域,并在深化数字资源“走出去”方面寻求突破。

  在职业教育、学术出版、本土绘本“走出去”方面,国开出版集团持续发力,走通了海外市场拓展模式。国开出版集团在国内市场已经有了成熟的数字化出版平台、数字化传播渠道和广泛的数字化资源覆盖面,并已成功试水将学术著作数字版权授权到马来西亚开放大学等海外高校。为强化数字资源核心竞争力,我们一方面以深化“中文+职业技能”合作为切入点,加速构建“纸质教材+数字教材+网络课程+数字应用+微认证”的一体化教学资源,打造系统性输出职教资源的出版工程;另一方面继续推动学术成果的全球合作和传播,助推“数字中国”战略和国家教育数字化战略行动。

  在职业教育“走出去”方面,国开出版集团针对“一带一路”中资企业涉及的工业领域内多个专业,开发建设“中文+职业技能”系列教材,服务“一带一路”建设和国际产能合作。教材独创性地将中国“产教融合、校企合作”职教模式转化为教材体系,形成工业汉语、中赞专业课、职通中文三大品牌系列,累计出版图书近百种,受到“走出去”企业和学习者的一致好评:“工业汉语”系列教材被亚的斯亚贝巴大学孔子学院评为“中文+职业技能”示范教材,部分教材还被塔吉克斯坦、赞比亚等国教育主管部门列为推荐中文读物,实现从教材输出到教育标准输出的跨越。

  在学术出版“走出去”方面,国开出版集团吸纳国内外开放教育和继续教育领域最新研究与实践成果,策划出版高水准学术著作,致力于打造远程开放教育领域学术出版高地。2024年出版的《基于学习分析的在线学生支持》英文版,由英国泰勒弗朗西斯旗下的劳特利奇出版社(Routledge)出版,聚焦“学习分析技术”这一智能教育领域的关键技术和热点议题,探究数智化时代教学新规律,具有极强的前瞻性。在策划阶段我们就与劳特利奇确定了合作意向,英文版历时两年反复打磨最终成功面世,其出版将进一步彰显和提升中国教育领域学术研究的国际话语权。该书以中文版和英文版精装、平装、电子书形式同步上市,借助泰勒弗朗西斯在人文社科领域的渠道优势全网销售,推动教育学学术出版国际合作选题机制国际化和影响力长效化。

  在本土绘本“走出去”方面,国开出版集团重视本土原创图书培育,在少儿图书、绘本板块持续积累原创版权资源,自2014年开始实现绘本版权输出。近期针对马来西亚市场需求,对《小王子》进行本土化开发,将其重新定位为3~6岁儿童读物,邀请作家梅思繁翻译、插画师刘毛宁创作插图,实现《小王子纯美珍藏绘本》(手绘版)版权输出。该书马来西亚版2024年由海滨出版公司出版后,实现世界经典文学作品通过本土化创新后的再次输出,探索出“世界经典—中国表达—国际传播”的“走出去”新模式。

  从合作方和读者反馈看,海外图书市场正从对“中国故事”感到好奇转向需要“中国方案”,如我们的职教教材与产业需求紧密对接、学术成果的前瞻性与可迁移性,以及绘本的跨文化共情力,都是吸引海外市场的要素。因此在题材选择上,要兼顾文化对话和务实合作。

  与海外出版机构合作难免存在不同程度的语言障碍。以我们的工业汉语系列教材为例,策划与编写团队分布在海内外,涉及领域不同,沟通耗时耗力。为此,我们在选题开发中前置本地化设计、建立标准工作文档,先后整理工业汉语“教学资源开发常见问答”“教材编写说明”“教学资源开发专家审读工作组织方案”等文档,不仅降低了沟通成本,也极大提升了教材适配性。

  国开出版集团的“走出去”工作目前集中在版权输出和国际出版合作,对于未来的海外运营,我们认为可以分阶段开展。如与海外机构、院校组建跨国团队,以“云编辑部”形式远程开展选题策划;积极寻找海外分销机构,扩大产品和资源覆盖面;利用线上平台,尝试数字资源直接输出海外用户,以及与当地教育机构共建数字资源平台。通过上述方式,分阶段逐步推进海外运营,最终实现本土化实体落地。

  打造“文化+科技+出海”模式 

  推动文化“走出去”

  ■孔令刚(河南大学出版社总编辑)

  国际出版是河南大学出版社(以下简称“河大社”)重要的业务板块,2024年实现版权输出13种,其中5种关于中华优秀传统文化的图书已在马来西亚出版英文版,并被外方出版社赠送给马来西亚教育部部长。版权引进14种,和往年基本持平。河大社打造的国际出版图书品牌“上河卓远”在出版界和读者中享有较高口碑。

  与国内图书市场一样,海外图书市场正经历由以纸书为主向以电子书为主的转变。以前河大社只购买纸书版权,没有考虑过购买电子书版权。为适应市场的变化,我们正积极探索引进版图书纸电一体化的出版模式。在版权输出方面,我们也在尝试电子书版权输出,根据海外市场有针对性地开发数字产品。2024年,河大社推出“中华源·AIGC 文化出海领航计划”,打造“文化+科技+出海”模式,入选中国新闻出版研究院“新闻出版业AI大模型创新应用案例”。

  为做好国际出版业务,河大社有意识地策划具有国际视野的选题,直接面向海外读者策划内容、直接面向海外作者约稿。如河大社出版的“中华源·河南故事”丛书,直接采用中外双语出版,力争用外文讲好河南故事,推动中原文化“走出去”,让不同国家、不同文化背景的读者更好地了解河南、了解中国,让中华文脉在新时代焕发出新的生机。该丛书被外交部置于新闻发布厅(蓝厅)展示,还将纳入“走近中国”丛书中英双语版,为海外读者提供了解中国的优秀文本。

  从推荐方式看,除了向海外出版机构发邮件,积极参加国际版权交易活动,与海外出版机构负责人面对面沟通,对达成版贸合作都有促进。在与东南亚出版机构交流中,我们了解到东南亚国家对我国的新产业、新技术非常感兴趣,希望引进电子商务、新能源汽车制造等方面的职教教材。河大社已在深挖新产业、新技术方面选题,策划出版面向海外市场的高质量职教教材。

  为打破语言障碍,更好地向海外出版机构推荐图书,河大社国际出版中心员工均具有外语学科背景和外语交流能力,可满足英语、法语、德语等语种的无障碍交流,助推顺利开展版权业务。

  在海外运营方面,河大社一方面借助母体大学优势,跟随学校积极参与海外交流与合作活动,以海外大学出版社为合作重点,建立双方联系沟通的固定渠道,互相推介优秀图书资源,推动版权贸易合作。另一方面“借船出海”,与中国图书进出口(集团)有限公司、厦门外图集团有限公司等海外运营经验丰富的公司加强合作,借助已搭建的版贸平台做好海外出版。

  抓好原创精品出版  推进国际版权输出

  ■白  冰(接力出版社总经理)

  2024年,接力出版社(以下简称“接力社”)共向境外(含我国港台地区)实现版权输出219种,同比增长14.66%;版权输出至英国、法国、加拿大、荷兰、俄罗斯等19个国家和地区。截至2025年5月,接力社累计向42个国家和地区版权输出1900余种。版权输出数量的增长,主要得益于以下方面:

  原创童书品质持续提升,为版权输出提供丰富资源。我们优秀的原创作家、画家不仅立足于本土市场,更将目光投向国际市场,以更开阔的视野、更国际化的表达创作出能够引起中外少年儿童情感共鸣的佳作,这是版权输出的基础。例如,黑鹤和九儿的《鄂温克的驼鹿》讲述的是中国使鹿鄂温克人独特的狩猎故事,其核心探讨的是人和动物的敬畏与依存。韩煦的“章鱼先生”系列以折页、立体页、拉页、翻翻页等创意工艺,塑造了一只幽默风趣、深受孩子们喜爱的章鱼。这些以全世界共通的叙事语言和国际化的视觉语言表达的作品,不仅受到了海外出版机构的青睐,外文版出版后也取得不俗的销售成绩。《鄂温克的驼鹿》版权输出至法国、德国、加拿大等11个国家和地区,其中英文版累计销量超过6500册;“章鱼先生”系列版权输出至10个国家和地区,《章鱼先生卖雨伞》一书的韩语版累计销量近3万册;《雨露麻》版权输出至美国、法国、意大利等8个国家,《不要和青蛙跳绳》版权输出至韩国、新加坡、越南等5个国家和地区。

  参与国际奖项角逐,增强原创童书国际影响力。为推动原创童书走向更广阔的国际舞台,促进原创童书在国际出版市场的广泛传播,接力社积极申报各种国际奖项。2024年,接力社有50种图书荣获或入选国际奖项、国际书单。如《黑焰》入选2024年国际安徒生奖评委会特别推荐图书;《不要动一只蜗牛》入选第58届博洛尼亚插画展优胜名单,作家大吴凭借《不要动一只蜗牛》获得JIA(日本插画家协会)评选的“2023年度优秀插画家奖”;《鄂伦春的熊》《蝉与老牛》等10部原创作品荣获俄罗斯“图书印象奖”;《雨露麻》荣获英国G-CROSS 创意奖自由组金奖等。通过持续推动原创童书参与国际奖项的竞争,接力社不仅提升了原创作家作品在海外的知名度,也为版权输出提供了更多助力。

  深化合作,探索创新合作与输出模式。在版权输出的基础上,接力社持续探索新的输出模式,积极寻求以更高效的方式推动原创童书走出去。例如,接力社的“章鱼先生有办法系列”以合印输出的模式,将成品书输出到巴西、蒙古与拉脱维亚等国家和地区,多语种合印的首印数就达到了1.75万册;“酷虫学校科普漫画系列”的“甲虫班”系列前四册同时输出到俄罗斯和爱沙尼亚,出版后2个月,俄罗斯首印2000套就销售一空,又紧急加印了5000套。

  接力社积极创新,不断寻求更多元化的合作模式。接力出版社利用地处广西的地缘优势,建立了“接力-东盟少儿图书联盟”,多维度地加深中国和东盟各国的出版合作交流。联盟成立至今,接力社通过举办“中国-东盟少儿出版阅读论坛”“中国-东盟少儿出版研讨会”等交流活动,增进与东盟国家、南亚国家出版机构的理解与互信;通过设立微信公众号、定期发送中英双语书讯等方式,与东盟国家、南亚国家出版机构进行信息共享、资源共享;通过实施“中国-东盟童书合作计划”,有步骤、成体系、成规模地推动中国童书走进东盟、南亚市场。2024年,接力社与泰国、马来西亚和斯里兰卡的盟员、观察员机构共同发起了“中国-东盟童书联合共创项目”,以共同策划、同步出版的方式推动中国作家与泰国、马来西亚、斯里兰卡的插画家进行联合创作,这一合作模式标志着联盟成员之间的合作从直接的版权贸易拓展到共同策划与多语种合作出版的新模式,为未来的务实合作开拓了更广阔的空间。

  2024年,接力社又与日本讲谈社达成新的合作,在“接力杯金波幼儿文学奖”和“讲谈社绘本新人奖”中挑选适合两国童书市场的作品,进行互译出版。

  接力社秉持“让中国孩子与世界同步阅读,让世界读者感受中国精彩”的出版理念,不断研究国际童书发展新趋势,世界少儿阅读的新变化。通过引进和输出,为中外少年儿童提供更多的阅读资源,促进中外少年儿童的交流和理解。

  创新设计产品线  全方位拓展合作边界

  ■张颖芳(中国少年儿童新闻出版总社总编室主任)

  2024年,中国少年儿童新闻出版总社(以下简称“中少社”)实现图书版权输出270余项,引进190余项。

  较成功的版权输出有“乐悠悠启蒙图画书”“叽里呱啦宝贝语言启蒙课”系列。这两套书都是面向婴幼儿的小绘本,制作精美、内容充满童真童趣,契合全世界宝宝成长规律。2024年,两个系列均实现版权输出数十项,“乐悠悠启蒙图画书”还输出中韩双语电子书版权。两个系列均被收入圣智“中文世界”儿童阅读文库项目并在全球推广,循序渐进地培养海外小读者的中文阅读能力。

  在向欧美主流市场推荐图画书时,因文化背景差异较大,很多以中国传统文化为背景的图画书在谈判初期不受青睐。对此,我们站在对方立场思考,将每个文化元素背后的历史渊源和当代价值用讲故事的方式阐释便于外方理解和接受,同时,帮助外方精选内文文本、插图,重新设计封面并进行改编,以符合当地同年龄段儿童的阅读水平,同步推出当地校园推广渠道所需的电子书和有声书等形态产品。最终,与欧美合作方达成《龙的故乡》等多个品种的输出合作,逐步走进欧美校园、图书馆等主流渠道。

  2024年,虽然受经济低迷、购买需求下降,以及其他媒介抢占阅读时间等因素影响,海外童书市场多呈下降态势,但海外出版社对国内优秀出版资源仍感兴趣,积极探索与国内出版社在创作资源共享、素材资源包授权、定制出版、联合出版等方面合作,应对传统版权销售单一模式呈现的疲软之势。

  中少社关注海外出版新动向,创新设计产品线,全方位拓展合作边界。在充分调研国内少儿科普读物市场需求后,2024年引进了英国独立出版商——饥饿番茄出版社的儿童科普系列Big Questions Answered。并与该社达成进一步合作,共同聚焦诺贝尔奖相关领域及前沿科技成果,联手打造适合小学中高年级学生阅读的科普读物Tomorrow’s World,双方共同投资开发创作、共有版权、共同推广、各自享有划分区域版权和收益分配的权利。这两套书今年将陆续出版,为中少社确立科普读物标准提供了重要参照。

  此外,中少社邀请海外著名作家、画家共同开发国际经典人文故事。2024年,中少社约请意大利创作者为“我不是天才”系列撰稿。今年4月博洛尼亚童书展上,将该系列新书版权输出到意大利和土耳其。随着第一辑“艺术家”主题图书出版,中少社又打开新思路,围绕为人类进步作出卓越贡献的人物与海外创作者共同创作,打造更多蕴含多元文化的国际性选题,让其成为联结全世界孩子心灵的纽带,不断续写中外人文交流的精彩篇章。

  中少社年出版图书近2000种,原创出版占比85%以上。日常推行的“大家、名家”写“小书”方式,有力保证了出版物的品质,为版权输出奠定了强大的内容基础。主题出版领域,中少社已实现《习近平讲故事(少年版)》《少年中国说:我读〈习近平谈治国理政〉》等图书版权输出上百种,在海外大型主流书店、国立图书馆、知名高校等主流渠道推广。 “世界里的中国“”指尖上的中国“”博阅中国“”多彩中国梦”等一系列讲好中国故事的图书版权也受到外方高度关注,或已经引进,或已提出引进意向。

  中少社目前与全世界50多个国家和地区的近180家出版单位建立版贸合作,版权输出以中国港澳台、东南亚地区、“一带一路”共建国家和地区为主。虽然儿童读物受文化壁垒的影响相对较少,但也呈现细微的不同。如近两年东南亚地区的版权引进注重实操性,倾向于选择低龄图书;俄罗斯业务伙伴倾向于引进年龄段偏大的儿童读物,对带有古风和中国传统文化因素的长篇文学很感兴趣;其他“一带一路”共建国家和地区更关注中国经济、文化和科技方面的出版物;面向欧美市场,则要突出“艺术价值”,适应其校园渠道的多样化形式需求。为此,我们有针对性地向越南输出低龄儿童语言学习类互动图书,如“叽里呱啦宝贝语言启蒙课” “乐悠悠启蒙图画书”等;向俄罗斯输出儿童文学类读物,如“白鱼记”“神秘的快递家族”等;向其他“一带一路”共建国家和地区输出中国古代经典著作,如“读懂经典”系列之《论语》《三国志》《红楼梦》《孙子兵法》等,都取得了不错的效果。

  在中少社,版权输出涉及版权推荐、合同签署、外版书印前文件审阅、海外出版落地等环节,这需要版权经理全程跟进、独立完成。其中,版权推荐是影响版权输出成效最重要的一环。海外很多出版机构缺少懂中文的编辑,对面向海外荐书造成障碍,但可以通过专业人才配置予以克服。中少社的版权人员具备流利的英语口语能力,掌握本社产品,对外方需求有高度的敏感性,并具备跨文化交流能力。在推荐产品前要做足功课,包括研读内容,了解作者信息,掌握国内营销推广情况,制作英文书讯,对英文样章亲自把关,并根据中少社最新出版情况,动态调整推荐意向,增强工作的积极性、主动性。与外方沟通包括面对面沟通、邮件往来、电话洽谈、线上音视频会议等,不仅向外方介绍产品内容和创作理念,提出翻译、编辑、出版、营推方面的建议和意见,还邀请作家、编辑或聘请专业翻译参与到与外方的沟通交流中,帮助外方更好理解推荐项目,协助外方做好版权成果在海外的落地与推广。(下转第19版)  (上接第18版)

  立足路径突破 以技术赋能优化国际出版实效

  ■蒋丽君(中国大百科全书出版社副总编辑)

  中国大百科全书出版社(以下简称“百科社”)2024年输出版权42种,较2023年增加2种。百科社面对市场变局主要有三方面思考。

  彰显百科品牌,立足百科资源和出版特色。百科全书是百科社的立社之本和优势领域。近年来,百科社围绕百科内容国际传播、打造具有“中国百科”标识的品牌项目进行了一系列尝试。如依托《中国大百科全书》第三版网络版平台开设了About China专栏,以中国主题专题百科英文版形式向全球读者介绍中国;与美国、俄罗斯、黎巴嫩的出版机构合作推出中国主题百科的英文、俄文和阿拉伯文在线订阅平台,在海外落地。其中阿文版借助合作方的本土化营销推广,已触达阿拉伯语世界150万读者。

  百科社与施普林格·自然合作,把集中体现中国自主学科知识体系的高品质专业百科以英文版形式,从欧洲向全球辐射,实现了中国百科内容与国际学术标准的对接,也开启了与国际知名学术出版机构进行数字化国际传播的合作模式。目前,《中国矿冶百科全书》英文版和《中国心理学百科全书》英文版均已上线,全球下载访问量近80万次,传播力指数居同类学术著作前列,有力推动了中国学界深度参与全球学术对话和知识体系构建。

  把握市场趋势,突出输出重点和价值实现。当前国际形势复杂多变,大国博弈与区域冲突相互交织。中国始终保持战略定力,理性务实,展现出大国担当,持续增强国际社会对华信任度,为出版行业深化对外交流合作创造了有利条件。这不仅体现在与海外出版商合作过程中直观感受到的友好和信任,也体现在国际社会对中国治理模式与文化价值关注度的提升,这无疑为中国出版机构在传统文化传承、发展道路阐释等主题出版领域创造了新的机遇。百科社的《中国当代政治》《新时代的中国》《中国的智慧》等图书实现多语种版权输出,正是这一趋势的印证。

  2024年百科社的核心外向型选题《中华文明史话》丛书有17种与海外出版社续约。丛书分主题叙述中华文明的形成和发展脉络。以图文并茂的形式,深入浅出地讲述中国历史和文明的图书先后在经典中国、中国图书对外推广计划、丝路书香的翻译资助下,走向了海外市场。而今天,海外出版社提出续约,不仅彰显了翻译资助工程的价值和长远意义,更表明海外读者对中华优秀传统文化的主动探求和关注跃升。

  注重路径突破,加强文化转码和双向合作。目前,大多数中国出版机构主要选择以版权贸易和合作方式出版开展国际出版业务。要提升国际化工作效能,深入本土化是核心命题。百科社的实践表明要夯实基础工作,探索优化路径。

  所谓“基础工作”,即确保内容适配,做好“文化转码”。图书产品进入海外市场时,既要通过调研把握目标市场的文化特性,从内容上进行必要的文化解码与转码;又要兼顾海外受众的阅读场景变化,开发纸质书、有声书、互动数字产品等立体化产品矩阵。在操作层面,建立“本土化团队+全球化协作”双轨机制,由中外编辑、海外译者及行业专家相互协同,在确保中国文化内核完整性的前提下,通过多轮本地化打磨实现内容与目标读者阅读习惯的深度契合。

  所谓“优化路径”,则是探索以进带出的版权合作模式并尝试技术赋能。以百科社与英国DK公司的合作为例,双方合作经历了从单向引进到双向赋能的过程。初期阶段,百科社以单向引进DK图书为主;随着原创能力提升,《穿越时空的大运河》《穿越时空的长城》等选题获得DK认可,实现图文内容反向输出。这些作品以内容授权方式纳入DK全球产品线,通过20余个国家的销售渠道发行,英、德、法等多语种图书累计销售达16万余册,真正实现了中国文化的“走出去”和“走进去”。双方又以合作出版方式打造了《伟大的世界文明 中国(远古~1911)》,不仅以DK的品牌走进海外主流渠道,还实现了版权共享和全球收益,是更深层次的本土化翻译出版形式。

  技术赋能国际出版已是大势所趋。未来,AI技术将助力提升多语种转化的准确性;用户画像算法模型,可精准捕捉海外读者的内容偏好与阅读场景特征;而区块链版权管理技术,可为数字内容的全球分发提供安全保障。新技术的应用不仅可以缩短内容本土化适配周期,更可通过数据驱动实现选题策划、渠道投放等重要环节,为国际出版合作构建起降本增效的新路径。

  以版贸为起点  实现“走出去”多元化发展

  ■高鹿璐(北京出版集团国际合作部部长)

  北京出版集团(以下简称“京版集团”)以“讲好北京故事、突出北京特色”为重点,深耕“一带一路”共建国家和地区,以马来西亚为抓手,业务辐射至东南亚地区。今年BIBF,将与BIBF主宾国马来西亚共同举办版权签约、新书发布、黎紫书个人分享等活动,利用集团在马来西亚多年良好基础以及主宾国这一重要契机,推动版贸成果、提升海外影响力。

  2024年,京版集团与施普林格·自然首次达成《中国机械工程发明史》《逻辑学讲话》版权输出,提升集团国际影响力;首次实现《平安批》老挝文、《穿越北京中轴线》罗马尼亚文、《大国工匠》阿尔巴尼亚文版权输出。版权引进方面,续约“哈尔罗杰历险记”丛书,保持少儿领域优势。实现版权引进77种,版权输出133种,输出引进比为1.7∶1,持续保持版权输出增长、引进缩小的态势。

  2024年海外图书市场呈现数字化占比增高、有声书市场攀升,AI与出版快速融合,以及学术出版加速发展等趋势。京版集团将以“内容+制造”双核驱动模式,利用AI分析海外用户群体、制作有声读物;持续关注国家出台的AI相关政策,在确保合法合规的前提下利用AI推动图书生产、宣发和“走出去”。我们还将继续与施普林格·自然合作,挖掘与圣智、爱思唯尔等学术出版商的合作机会。

  京版集团已与全球50多个国家和地区的出版机构建立合作关系。在“走出去”过程中,集团以版贸为起点,引领“走出去”业务多元化发展。一是在海外布局方面,集团以版权贸易为抓手,围绕“一带一路”国家、欧美发达国家和东南亚中华文化圈开展版权贸易。由此与“一带一路”国家、东南亚国家出版商建立战略合作,以国际书展、国际文化交流活动提升集团海外影响力。二是实物出口方面,大力加强国际营销和渠道建设,精准定位市场需求,拓展图书出口业务。京版集团积极拓展“版权+国内印刷”新模式,向意大利、土耳其和泰国等国家出口童书4万余册。去年2月,借助中马建交50周年契机,与马来西亚汉文化中心共同策划举办“向中马青少年荐书”活动,首批向马来西亚出口图书50种、500册。三是在品牌活动方面,持续打造“十月作家居住地”品牌。在北京文化论坛上促成“十月作家居住地·吉隆坡”落地后,邀请茅奖得主、著名作家乔叶入驻吉隆坡,进行了为期半个月的采风、创作与交流。集团至今已在海内外搭建“十月作家居住地”12处,其中海外居住地5处,产生了一批有重要影响力的创作成果和出版成果。集团未来将继续筛选优质海外作家居住地,通过作家创作交流、版权交易、图书展示、品牌传播为一体的模式推动业务“走出去”。

  2024年,京版集团党委副书记、董事、总经理吴文学带队参加西班牙国际图书博览会,了解到海外读者对于中文读物、教材教辅的需求。书展结束后,很快制作了《中文口语轻松学》(中西双语)图书样章。由此认识到,针对海外市场不能只推荐已出版图书。今年,集团制作了包含中国美食、熊猫、汉字等题材的“中国符号”选题,前往奥地利及意大利进行版权洽谈,编辑得以了解市场反馈和意见,并调整图书内容和生产方向。

  京版集团采用样章翻译、版权推介会、成立专家译者库等方式,打破外方出版社缺少懂中文编辑这一障碍。精选一批代表京味文化、北京特色的图书,邀请英文母语译者、专业汉学家或翻译进行翻译。近两年的海外国际书展上,京版集团挑选了适合当地图书市场、书展定位的图书进行推介。去年集团联系了国际出版商协会主席卡琳·潘萨(Karine Gonçalves Pansa),意大利世界中国出版社社长胡兰波,捷克著名汉学家、翻译家红佩佳(Petra Martincova),蒙古汉学家、翻译家温德华(Undrakh)等国际出版人、专家,进一步完善了集团专家译者资源库,计划以海外知名专家、译者为桥梁,联系海外出版机构、直接翻译或推介更多京版图书。

  调研先行  推动数字化转型及创新合作

  ■杨  晋(人民卫生出版社副总编辑)

  人民卫生出版社(以下简称“人卫社”)近5年来,始终保持版权输出总量超过版权引进总量,累计输出语种达60多个,输出品种覆盖西医、中医、公卫、科普、少儿等领域。输出图书中不乏获奖作品,如《石学敏针灸学》法文版凭借别具一格的装帧设计,荣获第五届中国出版政府奖装帧设计奖,推动中医针灸学走向世界。

  作为国内医学出版领域的领军者,人卫社在海外市场开拓图书类别和领域合作方面积累了丰富经验。

  图书领域不断拓宽,主题出版“走出去”从无到有、从有到精。人卫社“大医”系列第一本《大医马海德》问世以来,阿拉伯语、英语、法语版本相继输出并出版。具有百年思想传承的历史类著作《中华影像医学丛书——消化道卷》输出到巴基斯坦。包括《韦加宁手外科手术图谱》《黄家驷外科学》等在内的经典传承著作“走出去”,极大提升了人卫社在全球的影响力。

  合作出版渠道不断拓宽拓深。除了与施普林格·自然保持稳定合作,人卫社还与爱思唯尔及约翰威立出版公司共同开创合作出版新路径。面向“一带一路”“东盟”等国家,人卫社与新加坡世界科技出版公司(World Scientific)公司携手打造了《干眼勿扰》等医学科普图书英文版,在东南亚发行推广,收获广泛好评。

  人卫社紧跟国家政策导向,响应国家文化“走出去”号召,深化国际合作,出版反映我国医药卫生及大众健康领域成就的国际图书精品。在合作对象选择上,积极与国际顶尖医学出版公司合作,借助对方的品牌影响力、全球发行网络以及丰富的出版经验,实现优势互补,将中国医学成果快速、广泛地传播到全球。

  为打造适合“走出去”的优质内容,人卫社汇聚国内顶尖医学专家参与图书编写,严格把控内容质量,确保输出的图书具有权威性、前沿性,满足国际医学领域专业人士和读者需求,赢得了国际同行的认可与尊重。在数字化浪潮下,人卫社积极探索数字出版新模式,打造的“医典重光——珍版海外中医古籍善本丛书”数字化资源库,将海外中医古籍数字化,实现影印融合、繁简对照、纸数融合。这为中医古籍海外传播开创了崭新形式,让中医古籍以更便捷、多元的方式走向世界,满足不同国家读者对中医古籍的阅读与研究需求。

  在全球经济和技术环境快速演变的当下,书业正经历着深刻转型。一方面,图书线上零售迅猛增长,以及在市场不断细分背景下需求强势学科增势强劲,给图书出版合作带来新机遇新挑战。另一方面,在数字化浪潮下技术革新导致对图书的市场需求和定位亟须调整。面对这些变化,图书产业链各方须紧密合作,积极调整策略,以实现可持续发展。面对更超前的欧美市场需求和更传统的发展中国家市场,人卫社采取多元化和有针对性的策略,满足当地市场需求。

  为深入调研海外市场需求,人卫社对欧洲、北美、大洋洲及亚洲等30多个国家和地区的中医药临床、教育、科研及中医药图书市场情况展开大量调研。调研结果显示,中医药已传播到全球130个国家和地区的5万多家中医医疗(针灸)机构,相关从业人员达几十万,至少40个国家开设了中医针灸学校,这表明中医临床、教育及普及等中医图书外文版在海外有极大的潜在市场需求。基于此,人卫社针对各国对中医的不同需求,精准推广“走出去”产品。如针灸推拿、中医临床、中药方剂、中医科普等领域以英文版为主,兼顾西班牙、法国等对中医接受程度高的欧洲国家,开拓了多个地区的中医药图书市场。

  人卫社积极推动数字化转型与融合发展。针对欧美等发达国家,电子书、有声书、数字融合产品等新业态将成为“走出去”业务发展的增长点。国内出版单位应更关注内容差异化和具有市场引领力的IP,积极将数字技术融入出版流程。对于包括人卫社在内的科技出版社而言,除了在电子书、数字课程等传统数字领域继续深耕,还应在开发模拟仿真技术等产品、为读者、学生提供更实用的服务上下功夫,增加产品的科技附加值,推动产业转型升级。

  人卫社大力创新合作模式。随着销售渠道多元化,出版社发行部架构不断调整以适应市场变化。人卫社利用数字技术,根据海外市场实际需求,采用POD授权模式,灵活调整图书印量和品种,降低运输成本,同时与海外印刷企业合作,提高出版效率,更快满足海外市场的个性化需求。我们还推出数字产品,并通过苹果公司Apple Store等平台上线,覆盖全球多个地区。利用社交媒体、在线教育平台等新媒体渠道,进行图书的宣传推广和知识传播,吸引海外读者关注。

  一部少儿立体书的国际化改编之路

  ■吴  刚(化学工业出版社国际合作部主任)

  2024年,化学工业出版社(以下简称“化工社”)版权引进74项,为近20年来历史最低,主要受到近两年国内市场消费降级、终端购买力下降,少儿新品销量利润下降,引进以长销书、畅销书续约为主(每年引进图书续约30~40种)。版权输出191种,引进输出比已达0.38。多语种授权成为主流,共输出英法俄徳等15个语种。其中,非华语授权占比达73%,英语授权61项,占比首次超过中文繁体,达到32%。授权区域遍布18个国家或地区,输出发达国家版权数量占比达36%。

  近年较成功的版权输出案例是《会动的科普立体翻翻书——可爱的身体》全球多语种授权出版。作为2020年10月出版的重点新品,该立体书一经出版,我们就与建立良好合作关系的生产商代理沟通全球推广事宜。该公司资深意大利版权经理人认为该书虽然立体机关设计新颖,但整体风格很难被西方接受,无法直接输出版权,拒绝收入其版权目录中。

  我们并未因此放弃,反复沟通后得知,西方的审美标准及婚姻生活方式与中国有较大差异。但考虑到该书的立体机关设计对孩子有吸引力,还具有权威医生审定的专业知识内容,市场上同类竞品不多,在全球应有旺盛需求,因此我们请该资深版权经理人将其放到版权书目中加以推广,看看市场反馈。此后一年间,我们和代理将其推荐给众多客户,但普遍反馈书的机关设计不错,但插画风格不太适合。我们也意识到,这本书若想成功输出全球版权,尤其是输出到欧美国家,就必须将其改造得符合当地审美标准和生活观念,主题、画风、细节均要具有全球通识性。该书在人物造型、画风审美、婚姻子女观念上都与当地存在较大差异,如开篇由婚礼现场引出新生命的孕育,而西方人并不认为只有结婚才能生宝宝;书中的人物形象更偏日韩画风,导致在欧美频频遭拒。联系作者后作者表示,要修改画风和这些内容,就必须调整书中的立体机关,得花费巨大时间和精力,他无暇顾及。我们不能眼睁睁看着这个优秀项目就此流产,经过反复沟通,我们决定找人将所有人物形象改成欧美喜爱的、圆圆的可爱风,将婚礼现场改成碰撞出爱情火花的浪漫舞蹈!于是历经3个月的精心打磨,在未改动立体结构的基础上,英文修改稿终于完成。2022年3月,我们陆续收到2个订单,成功输出西班牙语、意大利语版权。2022年10月底完成印制,12月正式面世,海外渠道全面上架。

  此后,我们和生产合作方在各自渠道力荐,订单接踵而来。2023年又签约俄文版、德文版、爱沙尼亚文版。2024年输出中文繁体版、保加利亚文版、蒙古文版。惊喜纷至沓来,国际化改编初试成功,受到国际用户的广泛认可。

  这部立体书3年来在全球输出8个语种,已成为化工社单本书授权语种最多的典范案例。全球出版码洋累计695.6万元,外文版累计销量达到21882册。经过国际化改编实现的海外版权表现,更为中国少儿图书“走出去”提供了成功经验。在近两年国内童书市场严重下滑的情况下,为少儿书拓展海外销售,迎来了市场新蓝海。国际化改编的成功案例,为国际化选题开发,以及整合国际国内两个市场、两种作者资源提供了新思路,成为行业内可借鉴的“走出去”典范。

  截至目前,化工社少儿立体书已输出版权60余种,涉及法语、俄语、意大利语、西班牙语等10个语种。《可爱的身体》通过国际化改编,开拓了新的“走出去”合作模式,成功进入欧美市场,为中国童书在国际市场赢得一席之地,提升了中国出版在国际少儿出版领域的话语权和影响力。

3 上一篇   下一篇 4  
   第01版:一版要闻
   第02版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/年度报告
   第03版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/年度报告
   第04版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第05版:中国人民大学出版社70周年庆祝特刊
   第06版:中国人民大学出版社70周年庆祝特刊
   第07版:中国人民大学出版社70周年庆祝特刊
   第08版:中国人民大学出版社70周年庆祝特刊
   第09版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第10版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/年度报告
   第11版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/中外交流
   第12版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第13版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第14版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/中外交流
   第15版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/中外交流
   第16版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第17版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第18版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/中外交流
   第19版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/中外交流
   第20版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第21版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第22版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第23版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/优案推介
   第24版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第25版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第26版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第27版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第28版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第29版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第30版:商报·奥示数据
   第31版:商报·奥示数据
   第32版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第33版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第34版:出版视点
   第35版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/出版专题
   第36版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第37版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第38版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/出版专题
   第39版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/出版报道
   第40版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第41版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/精品精荐
   第42版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/传媒新媒
   第43版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/传媒新媒
   第44版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第45版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第46版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第47版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第48版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第49版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/优案推介
   第50版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第51版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第52版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第53版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第54版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第55版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第56版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第57版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第58版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第59版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第60版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第61版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第62版:资讯
   第63版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/社长总编辑荐书
   第64版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第65版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第66版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/社长总编辑荐书
   第67版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/社长总编辑荐书
   第68版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/广告
   第69版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/综合
   第70版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/精品精荐
   第71版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/精品精荐
   第72版:2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/精品精荐
   第73版:中缝
   第74版:中缝
中国图书版贸进入“多元拓展”时代
中国出版传媒商报2025BIBF·海外馆藏影响力特刊/中外交流18中国图书版贸进入“多元拓展”时代 2025-06-13 2 2025年06月13日 星期五