■李 信
《何谓唐代:东欧亚帝国的兴亡与转型》(以下简称《何谓唐代》)由日本学者森部丰撰写,原是面向日本读者介绍唐代历史的通俗作品。在引进时,如何做好“加减法”,引导中文读者快速把握主旨与亮点,了解、吸收其中精彩部分,是需要编辑特别着力的地方。回顾中文简体版的实际出版过程,编辑工作主要集中在四个方面。
一是邀请知名学者、北京大学教授荣新江为本书作“中译本序”,并请作者撰写“中文版自序”。本书“中译本序”表达了荣新江对这本通俗读物的看法,认为其“是按照给日本读者阅读而设计的,其实也完全适合于中国读者”。此外,该书作者“用简练的笔墨,把近年来日本学界利用这一理论”(“东部欧亚大陆”理论)讨论唐朝的种种观点,纳入自己关于唐史的叙述当中,让读者了解到这种理论的解释力度”。在“中文版自序”中,作者则介绍了自己与中国文化、唐史研究的渊源,以及在荣新江的指导下,以调查何弘敬墓志为契机开展唐代藩镇、粟特人研究,开启了作者数十年粟特人研究之门。这些成果使本书能够以粟特人在唐代建国、发展过程中发挥的作用为切入点,形成观察唐代历史的新视角。
二是根据原版插图请具有专业测绘资质的单位重新制作内文地图。为便于直观理解唐朝疆域、政治态势、军事行动路线等内容,在尽可能保留原图的基础上,编辑团队邀请具有甲级测绘资质的单位重新制作了《唐全图(盛唐时代)》《隋末群雄图》《“安史之乱”》《藩镇上供、不上供图》《唐、吐蕃、回鹘三国会盟》《农业-游牧边境地带》《唐末叛乱图》《“黄巢之乱”》8幅地图,并经自然资源部审核获得审图号。这8幅地图分散在全书各章,涉及从隋末唐朝建立到由盛转衰的“安史之乱”,延续至晚唐藩镇割据、“黄巢之乱”、与吐蕃和回鹘会盟等与唐代重要历史节点相关的内容,与文字内容参照,方便读者一目了然地把握政治、军事大势,大大丰富了图书的内容和信息呈现形式。
三是依据该书主旨内容,新增3张配有图说的彩插,从侧面呈现唐代历史演变。其中,《徐仲和临阎立本画〈唐太宗纳谏图〉》侧重呈现“天可汗”李世民在唐代历史中的地位。在作者看来,“天可汗”的尊号在唐朝“东欧亚帝国”的形成上具有重要象征意义,它标志着唐朝不仅统治农耕地区,而且游牧、绿洲地区也在其统治之下。开创“贞观之治”的唐太宗,虽然因为“玄武门之变”饱受争议,但仍旧堪为历代帝王的楷模。《传(唐)李昭道绘〈明皇幸蜀图〉》展现的是另一位唐朝皇帝玄宗,他的治下既有“开元盛世”,也有“安史之乱”,其仓皇逃往蜀地,成为唐朝皇帝躲避战乱逃离长安的滥觞,同时也反映了中晚唐政治斗争的激烈。中文版封面采用的即是该图右下一角,图中玄宗身着红袍在前,侍从腰系弓箭紧随其后,头戴胡帽的贵妇、载着行李的骆驼悠然行进,令人管窥唐代风貌的同时,也难免为潜藏着的颠覆朝堂的暗流而不安。
四是将原书的凡例吸收到脚注中,并删去了索引。由于该书面向的目标读者对唐代历史大多有一些了解,拥有基本的中国文史知识,凡例中提到的如纪年法、引文格式、专有名词等,已经按国内通行表述方法作了统一,实无必要重复设此一节。至于提到突厥帝国、回鹘帝国等称谓,则改在“序章”相关名词位置,以脚注形式作了说明。另外,“索引”对于通俗读物而言并非必要,也是基于以上相同考虑,在获得作者同意后,作了删节处理。
值得一提的是,书中“文献指南”部分尽可能多地收录了日本学界相关研究成果,中文版翻译过程中,对此部分作了保留。同时为便于读者查找,译者马云超还贴心地最大限度保留了日文版的原貌,只在包含假名的日语书名、论文名后括注中文翻译,英语文献则不做改动。
经过这些“加减法”处理,《何谓唐代》已经从原日文版的《唐―東ユーラシアの大帝国》(直译为《唐——东欧亚的大帝国》)中提炼出亮点,适应中文通俗读物的出版习惯,方便中文读者快速把握要点、体味其中精髓。它一方面吸纳了日本学界的新观点、对材料的新解读,另一方面具有面向大众读者的普及性特点,在国内众多唐史相关作品中,不失为一部具有显著特点的作品。

